Bien qu’ils constituent souvent deux étapes consécutives d’un même projet, la révision et la correction sont deux tâches et services distincts.
En quoi consiste la révision et quand recourir à ce service ?
La révision est le processus par lequel WordKeeper Translations contrôle l’exactitude d’un texte préalablement traduit par quelqu’un d’autre. Les fichiers source et cible sont minutieusement analysés et comparés, phrase par phrase. Il s’agit généralement de la deuxième étape (après la traduction mais avant la correction) du processus complet de traduction.
Lorsque nous révisons un texte pour vous, nous nous assurons que :
- Il ne contient aucune erreur de traduction ou interprétation erronée du texte source
- Le style est fluide et naturel, dénué de toute ambiguïté
- La terminologie appropriée a été employée
- La localisation vers un groupe ou marché linguistique particulier peut faire partie du processus de révision
- La qualité d’ensemble de la traduction est à la hauteur de vos exigences et conforme à vos attentes
WordKeeper Translations utilise habituellement l’option de suivi des modifications (Track Changes) si le document d’origine est au format Word. Nous vous renvoyons alors deux fichiers : une version signalant les modifications, sans toutefois les entériner (ce fichier peut alors être transmis à votre traducteur) et une version propre, prête à l’emploi, intégrant tous les changements.
Cliquez ici pour vous renseigner sur la correction, dernière étape du processus de traduction.