Bien qu’ils constituent souvent deux étapes consécutives d’un même projet, la révision et la correction sont deux tâches et services distincts.
En quoi consiste la correction et quand recourir à ce service ?
La correction est le processus par lequel WordKeeper Translations passera méticuleusement au crible un texte préalablement traduit et révisé pour en contrôler :
- L’orthographe
- La grammaire
- La syntaxe
- La ponctuation
- Les coquilles ou erreurs de frappe
- Le format et la mise en page
Il s’agit généralement de la dernière étape (après la traduction et la révision) du processus complet de traduction.
WordKeeper Translations utilise habituellement l’option de suivi des modifications (Track Changes) si le document d’origine est au format Word. Nous vous renvoyons alors deux fichiers : une version signalant les modifications, sans toutefois les entériner (ce fichier peut alors être transmis à votre traducteur) et une version propre, prête à l’emploi, intégrant tous les changements.