Although they are often two consecutive steps of the same project, editing and proofreading are two distinct tasks and services.
What is editing and when to seek editing services?
Editing is the process by which WordKeeper Translations will check the accuracy of a text previously translated by someone else. The source and target files are thoroughly analyzed and compared, sentence-by-sentence. It usually is the second step (post-translation but pre-proofreading) in the entire translation process.
When editing a text for you, we will ensure that:
- There is no translation error or misinterpretation of the source text
- The style is fluid and natural and any ambiguity is cleared
- Appropriate terminology has been used
- Localization toward a specific linguistic audience or market can be part of the editing process
- The overall quality of the translation meets your standards and expectations
WordKeeper Translations will typically use the Track Changes option if the document is in Word and send you back two files: a version with the unimplemented changes tracked (which can be transferred to your translator) and a clean, ready-to-use version with all the implemented changes.
Click here to learn about proofreading, the last step of the translation process.